miles group miles subtitling
Offre en ligne gratuite ?
VOS GARANTIES

Miles Subtitling vise toujours la meilleure qualité. Dans cette optique, nous vous offrons dix garanties.

01  Nous sélectionnons nos collaborateurs avec rigueur.
02  Nous offrons une formation approfondie à nos traducteurs.
03  Chaque traducteur travaille vers sa langue maternelle.
04  Nos relecteurs vérifient toutes les traductions.
05  Vous avez le dernier mot.
06  Nous respectons vos délais.
07  Nos traductions s'adaptent à votre public.
08  Nous respectons nos engagements.
09  Nous sommes une société de traducteurs.
10  Notre force, c'est la spécialisation.

01 - Un diplôme en traduction (licence ou master) ne suffit pas. Un sous-titre n'est pas la traduction littérale du texte parlé, mais un résumé succinct, écrit dans un style fluide. Les conditions sine qua non sont: une bonne plume et un esprit synthétique.
02 - La rédaction de sous-titres et de voix off sont si spécifiques qu'ils exigent une formation ciblée. La formation scolaire n'offre pas suffisamment d'expérience pratique. C'est la raison pour laquelle tous nos traducteurs issus d'une première sélection bénéficient ensuite d'une formation intensive et d'un accompagnement renforcé.
03 - Cette garantie est encore plus importante pour les textes parlés que pour les traductions écrites: seule une connaissance parfaite de sa langue maternelle permet de bien reproduire toutes les nuances: les blagues, jeux de mots, doubles sens et références doivent aussi tenir debout dans la traduction.
04 - La moindre lettre qui apparaît à l'écran est vérifiée par un relecteur. Le sous-titre correspond-il à l'image? Le style utilisé est-il correct? Le sous-titre n'est-il pas trop long? Apparaît-il au bon moment? Ce n'est qu'à toutes ces conditions qu'un sous-titre est finalement approuvé.
05 - Vous connaissez mieux que quiconque la terminologie utilisée dans votre entreprise ou secteur. C'est pourqoui vous avez le dernier mot avant l'incrustation finale ou l'enregistrement de voix. Nous donnons notre avis sur les changements que vous souhaitez, mais c'est vous qui décidez.
06 - Le secteur de l'audiovisuel est un de ceux qui travaillent jusqu'au tout dernier moment sur le produit, ce qui exige souvent une traduction très rapide. Vous devez diffuser un produit fini. Depuis nos débuts, en 1978, nous n'avons encore jamais raté un seul délai fixé.
07 - Un sous-titre ne laisse qu'une seule chance: si on la rate, on passe à côté du message. Le sous-titre doit rester suffisamment longtemps à l'écran, être bien lisible et être rédigé dans le style qui correspond à votre public. Il n'est bon qu'à la condition que votre public capte le message qu'il véhicule.
08 - Il est indispensable de fixer de bons accords, des accords contraignants, surtout lorsque l'emploi du temps est serré. Vous devez savoir que nos livraisons sont conformes à ce que nous promettons. Cela vaut à la fois pour la traduction, pour le délai et pour le prix.
09 - Miles Subtitling est la seule société belge spécialisée dans les traductions audiovisuelles qui soit dirigée par des traducteurs. Notre priorité va toujours à la qualité des traductions. C'est le secret du succès de notre société, et c'est pour cela que nous sommes leader du marché belge dans notre domaine.
10 - Miles Subtitling s'occupe exclusivement de traductions audiovisuelles depuis 1978. Pendant toutes ces années, nous avons bâti une expérience - tant sur le plan organisationnel que du contenu - dont personne d'autre ne peut se prévaloir. C'est votre meilleure garantie d'un travail impeccable.
 

Voici quelques-uns des programmes que Miles sous-titre, ainsi que les chaînes qui les diffusent.
Miles Translations nv/s.a. | Stationlei 68 - 1800 Vilvoorde - Belgium | (+32) (0)2 253 97 25 | info@milesgroup.be