01 - Nos médecins-traducteurs ont également une connaissance approfondie d'une langue étrangère, acquise par le biais de stages, congrès et contacts à l'étranger. Ainsi, vous avez la garantie que leurs traductions ne trahissent pas le contenu du texte original et qu'elles utilisent la terminologie propre à la discipline.
02 - Tous les médecins qui ont un bons sens de la langue ne peuvent pas travailler pour nous. Une bonne connaissance de leur discipline, des langues étrangères et de leur langue maternelle est essentielle.
03 - Les médecins aussi font des erreurs dans une langue qui n'est pas leur langue maternelle. C'est la raison pour laquelle nos médecins-traducteurs traduisent uniquement vers leur langue maternelle. En faisant appel à leurs collègues de langue étrangère s'ils ont des doutes ou des questions sur le texte source.
04 - Les traductions sont relues par des linguistes qui ont des années d'expérience dans le secteur médical. En cas de doute sur le contenu, nous nous concertons avec d'autres spécialistes jusqu'au moment où nous sommes sûrs à 100% que le texte est correct.
05 - Toutes les remarques pertinentes sur la langue et le style sont transmises à nos médecins-traducteurs, afin qu'ils en tiennent compte lors des missions suivantes. C'est ainsi que les bons collaborateurs deviennent encore meilleurs.
06 - La langage que vous utilisez est propre à votre secteur ou à votre entreprise, indépendamment de toute considération linguistique. Grâce à une banque de données minutieusement alimentée et actualisée, nous apprenons peu à peu parler votre langage.
07 - Votre brochure doit arriver à temps chez l'imprimeur? Les textes de vos congrès doivent être prêts pour une date précise? Nous travaillons selon vos délais. Et grâce au sérieux de la relecture, vos textes peuvent souvent partir tels quels à l'impression ou à la poste.
08 - Envoyez-nous un courriel avec le texte à traduire et nous vous fournirons une offre de prix transparente. Ainsi, vous savez toujours dès le départ ce que vous coûtera une mission précise et vous évitez les mauvaises surprises.
09 - Il vous manque la légende d'une photo? Il faut vite faire traduire une petite phrase avant d'envoyer le texte à l'impression? Une équipe est toujours prête à vous aider, de 9 heures à 17 heures, douze mois par an. Un petit coup de fil, un fax ou un courriel, et nous arrangeons tout pour vous.
10 -
Miles Medical Translations s'occupe exclusivement de traductions pharmaceutiques, médicales et paramédicales, et ce depuis 1980. Au cours de toutes ces années, nous avons développé un savoir-faire unique. C'est cela votre meilleure garantie pour une traduction parfaite.