01 - Une traduction est bonne lorsqu'elle ne ressemble pas à une traduction. Les bons traducteurs n'ont pas seulement de bonnes connaissances linguistiques, ils ont aussi un sens très développé de la langue. Ils 'sentent' lorsqu'une phrase ne sonne pas bien ou ne tient pas debout. Ils la triturent et la remodèlent jusqu'au moment où elle est parfaitement fluide. Nous ne travaillons qu'avec des traducteurs de ce calibre.
02 - Un traducteur juridique n'est pas forcément un bon traducteur technique, et un traducteur technique n'a pas nécessairement le talent stylistique d'un bon relecteur. Chaque client bénéficie du meilleur tandem traducteur-relecteur pour ses travaux spécifiques et pour son domaine spécifique.
03 - Le parfait bilingue n'existe pas. On ne maîtrise à la perfection que sa langue maternelle. Et encore... personne n'est à l'abri d'une petite erreur. C'est la raison pour laquelle nos traducteurs ne traduisent que vers une seule langue: leur langue maternelle. Si nécessaire, ils reçoivent l'aide de collègues de langue étrangère pour éclaircir certaines nuances du texte source.
04 - Un traducteur n'a pas suffisamment de distance par rapport à son texte pour y remarquer les fautes de frappe, les omissions ou autres coquilles. C'est pourquoi toutes les traductions sont révisées par des relecteurs. En outre, leurs remarques pertinentes permettent à nos traducteurs de s'améliorer à chaque fois.
05 - Chaque secteur, chaque spécialité et chaque branche a son propre langage. C'est la raison pour laquelle vous avez toujours le dernier mot. Qui plus est, notre relation durable avec nos clients nous permet de créer une banque de données de votre terminologie, dans laquelle nos traducteurs et relecteurs peuvent puiser leur inspiration.
06 - Souvent, la traduction d'un texte est le dernier chaînon d'un long processus de production. C'est pourquoi nous avons l'habitude de travailler dans des délais très courts. Nous savons combien les délais sont importants et nous vous aidons à les respecter.
07 - Chaque type de texte demande son propre style: professionnel, raccrocheur, sérieux, limpide, et parfois même humoristique. Une lettre professionnelle anglaise utilise d'autres formulations qu'un courrier français. L'humour d'une brochure rédigée en français ne résiste pas à une traduction littérale en allemand. Nous ne nous contentons pas de traduire le contenu du texte source, nous en transposons aussi la forme et le style.
08 - Nous livrons exactement ce que nous promettons. Sur les plans textuel, organisationnel et financier. Vous nous donnez les informations correctes sur le volume, le sujet et le matériel de référence de votre texte, et nous établissons un devis correct mentionnant le prix et le délai de livraison exacts. Ainsi, vous savez avec précision ce que vous recevrez, et à quel moment.
09 - Miles Translations a été créée et est dirigée par des traducteurs. Ainsi, nos collaborateurs connaissent suffisamment le métier de la traduction pour toujours vous garantir un travail de qualité.
10 - Nous visons la qualité, pas la quantité. Notre fichier de traducteurs et de relecteurs compte de nombreuses langues et spécialisations. Mais pas toutes. Nous couvrons uniquement les domaines et les combinaisons de langues dont nous pouvons garantir la qualité.